Subota, 4 svibnja, 2024

Kako izgleda kad sudija govori srpski, a ovlašteni tumač “prevodi” na bosanski jezik

Preporučeno

Ranije se dešavalo da prekršajni postupci zastarijevaju jer nema ovlaštenih sudskih tumača. Sada, kada ih ima nekoliko, mnogo manje ljudi traži da im se sudi na bosanskom jeziku

Svako ima pravo da mu se sudi na maternjem jeziku – i to u sudnicama u Novom Pazaru može izgledati bizarno. Sudija govori srpski, a ovlašteni tumač “prevodi” na bosanski. A ako nema tumača, proces može da zastari, piše DW.

Upravo se čita:  Na granici BiH i Hrvatske: Ženu ugrizao poskok dok je brala mladi luk, hospitalizirana u Splitu

“Kao da se postupak vodi na mađarskom ili francuskom, svaka stranka izlaže pa se daje prilika tumaču da prevede na bosanski jezik”, priča za DW Edin Hodžić, sudija osnovnog suda u Novom Pazaru, kako izgleda kad neko insistira na prevodu sa srpskog.

Takvih je, dodaje, malo, mada zvanične statistike ne postoje. Ranije se dešavalo da prekršajni postupci zastarijevaju jer nema ovlaštenih sudskih tumača. Sada, kada ih ima nekoliko, mnogo manje ljudi traži da im se sudi na bosanskom – to bi samo povećalo troškove suđenja koje moraju snositi ako budu osuđeni.

Upravo se čita:  Dvoje maloljetne djece ostalo bez majke: Ovo je žena koja je preminula nakon što ju je ljekar pustio na kućno liječenje

Ali zašto sam sudija Hodžić ne proglasi sebe govornikom i bosanskog jezika pa tako vodi postupak?

“Imao bih pravo da vodim postupak na bosanskom jeziku, ali insistiram da se postupak vodi na srpskom jeziku jer ne želim da me stranke ispravljaju da sam nepravilno izgovorio neku riječ na bosanskom.” Tako, kaže, čuva dostojanstvo suda.

Upravo se čita:  “Kafa će poskupjeti tri do četiri puta”

Zanima li vas ovo?

Komentariši

Izdvajamo

Izdvajamo

Njemački list piše o demografskom slomu Balkana: Ostaju bez stanovništva

Njemačke novine Frankfurter Allgemeine Zeitung pišu o poteškoćama koje u balkanskim zemljama izazivaju s jedne strane iseljavanje i pad...

Još vijesti za vas