Subota, 4 svibnja, 2024

Bajke braće Grimm – bez cenzure

Preporučeno

bajke-brace-grimm--bez-cenzure_1417345627

Prevod izvornog izdanja čuvenih bajki braće Grimm sadrži mračne scene krvi i strave a urednik ovog novog, još neobjavljenog izdanja, poručuje da je “vrijeme da roditelji i izdavači prestanu da cenzurišu priče za djecu”.

Prvo, originalno izdanje bajki braće Grimm otkriva nepročišćenu verziju priča koje se djeci čitaju više od 200 godina.

Ubacivanje hrišćanskih referenci

U izvornom izdanju Zlatokosa zatrudni sa princom, kraljica iz Snježane i sedam patuljaka je princezina biološka majka koja želi da ubije vlastitu kćerku, a jedna majka je toliko gladna i očajna da svojoj djeci kaže “moram da vas ubijem kako bih imala šta da jedem”.

Braća Grimm – Jacob i Wilhelm, objavili su svoju prvu knjigu bajki, koje će im donijeti svjetsku slavu, u decembru 1812, a tri godine kasnije još jednu.

Do 1857. uslijediće još sedam izdanja, svako dodatno ublaženo, uz ubacivanje hrišćanskih referenci, kako bi bajke bile što prikladnije djeci.

Jack Zipes, profesor njemačkog jezika i uporedne književnosti na Univerzitetu u Minnesoti, često se pitao zašto prva verzija knjige nikada nije prevedena na engleski i odlučio da to sam učini.

“Iako su Grimmovi zadržali oko 100 priča iz prvog izdanja, prilično su ih izmijenili, tako da se verzije koje su danas poznate čitaocima po mnogome razlikuju od priča iz izvornog izdanja”, kazao je Zipes za londonski Guardian, prenosi B92.

Njegova verzija 156 originalnih bajki nedavno je objavljena u izdanju Princeton University Press-a, a prikazuje sasvim drugačiju stranu čuvenih priča, koja je često mračna, puna krvi i stravičnih scena.

Kao jedan od primjera izdvaja se priča “Kako su se djeca igrala klanja” u kojoj se grupa mališana igra mesara i svinje, sa jezivim ishodom u kojem dječak zakolje svog mlađeg brata prije nego što ga majka u bijesu izbode nožem. Ali tu nije kraj, jer dok je kažnjavala svog prvjenca, majka je zaboravila na bebu koja se udavila u lavoru. Neutješna žena se naposljetku objesila. A kada je muž navečer došao kući i vidio šta se dogodilo, prepuklo mu je srce od tuge i očaja.

Oslikavanje stanja u društvu

Nakon što se prepustila strasnom zagrljaju svog princa, Zlatokosa pita majku zašto joj je najednom odjeća postala pretijesna.

Maćeha Snježane, kao i Ivice i Marice, zapravo je njihova prava majka, a autori su kasnije napravili izmjenu jer su smatrali da je “majčinstvo nešto sveto”.

Zipes vjeruje da su ove izmjene sociološki održavale tadašnje stanje u društvu – ljubomoru između mlade maćehe i pokćerke, budući da su mnoge žene umirale na porođaju tokom 18. i 19. vijeka, te su se njihovi muževi kasnije ženili mladim djevojkama, nerijetko sličnih godina kao i njihove najstarije kćerke.

Zipes navodi da su načinjene “krupne” izmjene, te da je oko 40 do 50 bajki iz prvog izdanja potpuno izbačeno ili drastično promijenjeno.

“Originalno izdanje nije bilo namijenjeno djeci ili široj čitalačkoj publici. Tek nakon drugog izdanja, braća Grimm su odlučili da prirede kraće izdanje za porodice srednje klase, što je dovelo do cenzurisanja većine bajki”, objasnio je on, ističući da su izvorne priče bliže usmenoj tradiciji.

“Brutalnije su i dinamičnije. U njima se osjeća snažni i naivni duh usmene tradicije, bez hrišćanske sentimentalnosti i puritanske ideologije koje su Grimmovi kasnije dodali”, zaključio je on.

Knjiga “The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition” objavljena je u oktobru ove godine, a prvo poglavlje (na engleskom jeziku) možete besplatno pročitati OVDJE.

Zanima li vas ovo?

Komentariši

Izdvajamo

Izdvajamo

Čović: Evropski sud pravde odbacio Sky! Mora da se poštuje domaći zakon i obavijesti nadležna država

Evropski sud pravde (ESP) odbacio je korišćenje kao dokaza u krivičnim sudskim postupcima "nezakonito dobijenih razgovora sa šifrovanih mreža...

Još vijesti za vas